numer 24 - listopad-grudzień 2004
BHADŹA GOWINDAM – ŚRI ŚANKARY
Bhadźa Gowindam Sri Śankaraćarii jest prawdopodobnie jedną z najpopularniejszych pieśni religijnych w sanskrycie. W napisanych prostym językiem mnemonicznych wersetach zawarte są najwyższe prawdy Wedanty, tak istotne dla mentalnego (umysłowego i psychicznego) oraz duchowego zdrowia człowieka. Nic dziwnego, że we wszystkich regionach Indii, jak również w wielu miejscach poza Indiami, niezliczeni ludzie z wielką szczerością intonują i śpiewają dla uradowania serc, ten mały, cudowny utwór liryczny.
Dlatego z wielką radością drukujemy tekst Bhadźa Gowindam przetłumaczony z sanskrytu na język angielski przez Swamiego Nikhilanandę (w polskim przekładzie wykorzystaliśmy także sanskrycki oryginał i kilka innych tłumaczeń angielskich – dop. Redakcji).
Bhadźa Gowindam bhadźa Gowindam
Gowindam bhadźa mudha mate
Samprapte sannihite kale
Nahi nahi rakszati dukrin karane.
Czcij Gowindę, czcij Gowindę,
Czcij Gowindę. O głupcze,
Reguły gramatyczne nie uratują cię,
Gdy nadejdzie godzina twej śmierci.
1 Mudha dźahihi dhanagama trisznam
Kuru sadbuddhim manasi witrisznam
Jallabhase nidźakarmopattam
Wittam tena winodaja ćittam.
Wyrzeknij się, głupcze, ciągłego pragnienia
Doczesnych dóbr; bądź rozsądny.
Ciesz się tym, co otrzymujesz od losu
Dzięki czynom z poprzednich wcieleń.
2 Nari stanabhara nabhideśam
Drisztwa ma ga mohaweśam
Etan mamsa-wasadi wikaram
Manasi wićintaja waram waram.
Oczarowywany krągłościami kobiety
Bacz, by nie stracić rozumu.
Zawsze pamiętaj, że na ciało to
Składa się mięso, krew i tłuszcz.
3 Nalini-dala-gata dźala-mathitaralam
Tadwadźdźiwitamathiśaja ćapalam
Widdhi wjaddhjabhimana grastam
Lokam śokahatam ća samastham.
Niepewne jest życie człowieka,
Jak kropla deszczu na liściu lotosu.
Wiedz, że cały świat skazany jest na
Choroby, ego i zgryzoty.
4 Jawad wittopardźana-saktah
Tawannidźa-pariwaro raktah
Paśćadźdźiwati dźardźara dehe
Wartam kopi na priććhati gehe.
Dopóki człowiek potrafi zadbać o rodzinę,
Zobacz, jak wszyscy wokół go kochają!
Lecz gdy jego ciało słabnie, nawet w domu
Nikt nie zamieni z nim ani słowa.
5 Jawad pawano niwasati dehe
Tawad priććhati kuśalam gehe
Gatawati wajau dehapaje
Bharja bibhjati tasmin kaje.
Gdy w ciele duch przebywa,
Rodzina grzecznie pyta o powodzenie,
Lecz gdy dusza opuszcza ciało,
Nawet żona w strachu ucieka od trupa.
6 Arthamanartham bhawaja nitjam
Nasti tatah sukhaleśah satjam
Putradapi dhanabhadźam bhitih
Sarwatraisa wihita ritih.
Bogactwo nie przynosi niczego trwałego,
Nie kryje w sobie prawdziwego szczęścia,
Bogacz boi się nawet własnego syna.
Tak to wygląda wszędzie.
7 Balastawad kridasaktah
Tarunastawad tarunisaktah
Wriddhastawad ćintasaktah
Pare Brahmani kopi na saktah.
Dzieciństwo mija na beztroskiej zabawie,
Młodość traci się w przywiązaniu do kobiety,
Starość upływa na rozmyślaniu o przeszłości,
Ale nikt nie zanurza się w Parabrahmanie.
8 Kate kanta kaste putrah
Samsaro ajamatiwa wićitrah
Kasja twam kah kuta ajatah
Tattwam ćintaja tadiha bhratah.
Kim jest twoja żona? A kim twoje dziecko?
Doprawdy dziwny jest ten przemijający świat!
Kim jesteś? Skąd przyszedłeś?
Bracie, rozważ te prawdy.
9 Satsangatwe nissangatwam
Nissangatwe nirmohatwam
Nirmohatwe niśćalatattwam
Niśćalatattwe dźiwanmuktih.
Dobre towarzystwo prowadzi do nieprzywiązania,
Nieprzywiązanie daje uwolnienie z iluzji,
Człowiek wolny od złudzeń ma kontakt z Niezmienną Rzeczywistością,
Co obdarza wyzwoleniem za życia.
10 Wajasi gate kah kamawikarah
Śuszke nire kah kasarah
Kszine witte kah pariwaro
Dźńate tattwe kah samsarah.
Ile jest warta namiętność, gdy młodość odeszła?
Jaki pożytek z jeziora, gdy nie ma w nim wody?
Gdzie przyjaciele, gdy zabraknie pieniędzy?
Co wart jest świat, gdy pozna się prawdę?
11 Ma kuru dhana dźana jauwana garwam
Harati nimesat kalah sarwam
Majamajamida makhilam hitwa
Brahmapadam twam prawiśa widitwa.
Nie pysznij się bogactwem, przyjaciółmi, ani młodością.
Wszystko to może zniknąć w mgnieniu oka.
Postanów porzucić iluzje tego świata maji
I osiągnąć Brahmana.
12 Dinajaminjau sajam pratah
Śiśirawasantau punarajatah
Kalah kridati gaććhatjajuh
Tadapi na munćatjaśawajuh.
Przychodzi i odchodzi dzień i noc,
Świt i zmierzch, mija jesień i zima.
Czas swawoli a życie upływa.
Lecz pasja pragnień nigdy nie odchodzi.
12a Dwadaśamandźarikabhiraśeszah
Kathito waijakaranasjaiszah
Upadeśo bhudwidjanipunaih
Śrimaććhankara-bhagawaććharanaih.
W tym bukiecie dwunastu wersów
Wszechwiedzący Śankara,
Czczony jako Bhagawadpada [Boski],
Przekazał pewnemu uczonemu najwyższą mądrość.
Tłum. KMB przy współpracy Marii Sowy
Gowinda - ten, który opiekuje się krowami,
ten który kontroluje zwierzęcą naturę człowieka.
Jedno z imion Pana Kriszny
powrót do spisu treści numeru 24 - listopad-grudzień 2004